“白酒”和“干杯”用英语怎么说

2015-03-23来源 : 互联网

亲朋好友聚会,酒自然是餐桌上不可或缺的饮品之一。主人常常会问,喝白的?红的?还是啤的?当客人都是中国人时,这一问题很容易解决。但如果有外宾在场,我们该怎样用英语介绍中国的“白酒”呢?根据《英语发展史》作者的经验,大多数中国人会用以下7个单词向外宾推介白酒:spirit,liquor,alcohol,ale,wine,fire-water,maotai。

英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgicalspirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。

第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hardliquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

单词alcohol源于**伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholicdrinks。英语句子“shenevertouchesalcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分**转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(*水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?

显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是chinesewhisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是chinesevodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1英语和汉语的交流),都不够**,都只能说个大概。

英语词典中不仅收录了韩国的烧酒soju(汉语“烧酒”的音译),也********aki(同sake)。即便********持使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。试问那位曾经跟老外喝过酒的你,你跟老外说过“baijiu”吗?老外不说baijiu,主要是因为我们自己不敢说。面对baijiu,我们自己都羞于启齿,那还怎么奢望别人正确用词呢?下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就要是baijiu。还可以顺便问他一句,doyoulikebáijiǔ?他要是喜欢,你还可以说let’sganbei.隔一会儿再跟他说let’s********herganbei...

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎